#Relocation #Spanish bureaucracy Reading time: 4 min

What’s the difference between a sworn translation and a regular one?

Document translation is a crucial step, especially for those planning to move to another country like Spain. It ensures proper understanding and legal validity of documents in the new state. There are two main types of translations: sworn and regular.

Main Types of Translations

A sworn translation is a translation certified by an accredited translator and validated with their signature and official stamp. It has full legal value. A regular translation is done by a qualified professional but doesn’t include official certification or legal status.

What is a sworn translation?

Definition and Purpose

Also known as a jurado translation, it’s performed by a translator accredited by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. It's signed and sealed by the translator, which gives it legal force and makes it officially recognized. This type of translation is often required for documents submitted to government bodies, consulates, or notarial institutions.

Legal Basis

Sworn translations are regulated by Spanish law. The translator must pass a special exam and be registered in the official list of sworn translators at the Ministry of Foreign Affairs. Only these professionals are authorized to produce translations that are accepted by official authorities.

What is a regular translation?

Definition and Purpose

This type of translation is done by qualified specialists but doesn’t require any official certification. It is used for personal purposes, academic articles, literary works, and other informal documents. It’s usually faster and cheaper, but it doesn’t have legal value and can’t be used in official institutions.

Key Differences Between Sworn and Regular Translations

Certification and Legalization

  • Sworn: Performed by a certified translator and includes their signature and official stamp.
  • Regular: Doesn’t require certification and therefore lacks legal standing.

Translator Requirements

  • Sworn: Requires special training, passing an exam, and accreditation from the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
  • Regular: May not have formal certification. Even if highly skilled, their translations aren’t considered official.

Use in Official Documents

  • Sworn: Required for all legally significant documents.
  • Regular: Suitable for non-official content like personal letters, academic texts, books, etc.

Cost and Turnaround Time

  • Sworn: Takes more time and is more expensive due to qualification and certification requirements.
  • Regular:Faster and more affordable, since it doesn’t require official validation.

When Is a Sworn Translation Required?

  1. For obtaining a residence permit in Spain (e.g., birth and marriage certificates, diplomas, and other official papers).
  2. For submitting court rulings or notarized acts to ensure their legal recognition.
  3. For diplomas, certificates, and transcripts to prove education.
  4. For legalizing bank statements, incorporation papers, and other financial documents.

Pros and Cons of a Sworn Translation

Pros of a Sworn Translation

  1. Officially recognized by Spanish authorities.
  2. Done by qualified professionals, ensuring accuracy and compliance.
  3. Meets all legal requirements.

Cons of a Sworn Translation

  1. More expensive than regular translations.
  2. Can take longer to complete.
  3. Harder to find a certified jurado translator due to limited availability.

Pros and Cons of a Regular Translation

Pros

  1. Cheaper than sworn translations.
  2. Faster turnaround.
  3. Easier to find translators.

Cons

  1. Not recognized by official institutions.
  2. Lack of accreditation may increase risk of errors.
  3. Can’t be used for government submissions.

How to Choose a Sworn (Jurado) Translator

Selection Criteria

  1. Verify that the translator is accredited and holds the necessary qualifications.
  2. Check their experience and read reviews from previous clients.
  3. Compare pricing and deadlines across different translators.

Where to Find One

  1. Check the official list of sworn translators on the Spanish Ministry of Foreign Affairs website.
  2. Ask for recommendations from friends who’ve used such services.
  3. Use specialized agencies that offer sworn translation services.
A sworn translation into Spanish is necessary for legalizing documents in Spain, such as for visas and residence permits. While regular translations are cheaper, they are not legally valid and only fit for unofficial purposes. The type of translation you need depends on your purpose. For official matters, a sworn translation is required. If you’re planning a move to Spain or already living there, sworn translation of your documents is a must. Turn to professionals to ensure accuracy and legal validity. Our experts are here to help with any questions. Contact us for a consultation and let our jurado translator support your relocation to Spain smoothly and efficiently.
Go back to the blog